Capture d’écran 2019-03-25 à 21.44.32

Un atelier de traduction littéraire animé par Clémentine Beauvais !

 

Capture d’écran 2019-03-25 à 21.13.32

Ce lundi 25 mars, Clémentine Beauvais est venue au collège animer un atelier de traduction littéraire auprès des élèves de 4ème C. 

Certains élèves de la classe l'avaient déjà rencontrée l'an dernier après la lecture de son roman "les petites Reines". 

Cette année, c'est en qualité de traductrice qu'elle est revenue nous voir. En effet, dans le cadre du prix Paris d'en Lire, les élèves lisent le roman "Swimming pool" de Sarah Crossan, traduit en français par Clémentine. 

CVT Swimming-Pool 7152

 

IMG 1978

Dans un premier temps, Clémentine a parlé des choix que l'on devait faire en traduction. Parfois, il arrive que l'on change un mot pour en préserver l’effet sonore. Ex : "Ma maman mange des myrtilles" = en anglais, on pourrait dire "My mother is eating blueberries", mais pour garder l'allitération en "m", on pourrait aussi chercher un synonyme du verbe "to eat" et un fruit commençant par la lettre "m", et ça pourrait donner : “My mummy is munching on mangoes”

clem2

Clémentine a ensuite proposé aux élèves de travailler sur la traduction d'un poème d'Elisabeth Acevedo - The Poet X (Harper Collins, 2018).  

Nous avons écouté une lecture de l'auteure en nous concentrant sur le rythme et sans chercher à en comprendre le sens. Puis, les élèves ont travaillé en groupe sur un extrait.

IMG 1992

Ils devaient tout d'abord llire un premier paragraphe, en se concentrant sur le rythme et l’accentuation. Nous avons remarqué l'accentuation sur l'anaphore « it happens ». Nous avons compris ensuite qu'il s'agissait d'un poème sur le harcèlement sexuel. Après un petit travail sur le vocabulaire, les élèves se sont lancés dans la traduction du premier paragraphe. Certains élèves ont ajouté des rimes : "café" / "lycée" ("school " pouvant être traduit par collège, école, lycée....). Les traductions différaient en fonction des groupes, certains élèves faisant preuve d'une plus ou moins grande créativité. 

IMG 1998

Le poème original en anglais :

"It happens when I'm at bodegas

It happens when I'm at school

It happens when I'm on the train

It happens when I'm standing on the platform 

It happens when I'm sitting on the stoop

It happens when I'm turning on the corner

It happens when I froget to be on guard. 

It happens all the time" . 

 IMG 2002

Et voici l'une des traductions les plus libres proposées par les élèves :

"C'est là quand j'suis au café,

C'est là quand j'suis au lycée,

C'est là quand j'attends sur le quai, 

C'est là juste dans les escaliers, 

imposant, dévorant, encombrant, 

bref c'est là tout le temps". 

La rencontre s'est conclue par le traditionnel jeu des questions / réponses et un goûter très festif car il s'avère que dans cette classe, plusieurs élèves ont des talents culinaires.

IMG 1995

IMG 1997